Perdasdefogu o perdas de f ogu

Perdasdefogu comunità montanaTGR giornale radio della Sardegna, un tempo si chiamava gazzettino sardo, su gazetinu narat nannai. Issu nci artziat a su monti cun s’arradieddu in buciaca e ai cudda ora esata ddu alluiat po s’ascurtai su gazetinu, novas de Sardìnnia, oi chistionant puru de Perdasdefogu.

Rientravo a casa in macchina e pensau a issu, ita iat ai nau issu?

Si perchè sembra strano ma al TGR hanno problemi con la pronuncia del sardo. Oggi (TGR delle 12:10 00:10:19) dicevano ‘perdas de f ogu’ con la s di sembra non con quella di casa e con la f di farfalla non con la v di vaso.

– Ma toca ca at sballiau imoi ddu torrat a nai, ascu…
– no, no ddu narat pròpriu aici e ddu at torrau a nai e ddu at nau sa collega puru.
– Ita bolis a ti nai, ant a nai aici in Casteddu, avesus a s’italianu ita ddi circas.

Forse sbaglio io, forse non è Perdasdefogu forse si dice perdas de f ogu, ma quei suoni li sento estranei, fuori luogo e non è la prima volta che mi capita.
Ci sono delle regolette elementari di pronuncia, ma non voglio dirle io, non voglio dirle adesso, magari un giorno scrivo un post apposito, ma non servirà a nulla, figuriamoci se le signore e i signori delle radio televisioni sarde si degnano di leggere un mio post per provare a non storpiare i toponimi, i cognomi, i nomi di sagre e feste, i nomi di cibi e ricette.

As cumprèndiu nannai, la ca ndi apu intèndiu, cosas chi bosàterus de s’otuxentus non si podeis mancu pensai, sa paragògica abruxada cun sa finali ssssssssss a tipu Spànnia, e apu intèndiu Nuòro in logu de Nùoro, e sa cacuminali disconnota, e sa t chi non smènguat in d e sa p chi non si fait b a s’abisongiu e aici sighendi. E totu su nai chi teneiais bosàterus est andendisindi in su tempus, pèrdiu che lambrigas candu proit. Su sardu est morendisì.

Direte che non esiste una, ma centinaia di pronuce corrette. Vero, ma ci sono anche pronunce sbagliate, completamente estranee al sardo e vanno evitate perché oscene.

Il fatto è che se sei in Sardegna non puoi evitare il Sardo, ci sono parole inevitabili e se lavori per una radio o televisione dovresti porti il problema. Se non vuoi parlare in sardo va bene (mai in sa vida direbbe un mio amico) ma la pronuncia delle parole inevitabili in sardo non la dovresti trascurare cosi come non trascuri la pronuncia delle parole straniere.
Quindi basta la pronuncia con accento e intonazione italiana delle parole in sardo che ti ritrovi costretto a dire.
Studiati almeno la pronucia, chiedi in giro, apa a crei chi non agatist unu chi ti imparit pagu pagu, assumancu a nai Perdasdefogu.

Attenzione, lo ripeto non sono per una pronuncia standard, pronùntzia unificada non ddi bollu, libertadi in sa pronùntzia ma chi siat sarda che rispetti la lingua come tale riconoscendole quelle peculiarità che la caratterizzano.
Grazie.